From Words to Meaning: Examining the Translation Process

Authors

  • Valerina Prasetya Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya
  • Mohammad Nu'man Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya
  • Muhammad Azwar Institut Agama Islam Negeri Kendari
  • Muhammad Amien Rais Universitas Al-Azhar Cairo

DOI:

https://doi.org/10.61253/cendekiawan.v5i1.470

Keywords:

Arabic Language, Equivalence, Models, Translation

Abstract

Translation is the process of transferring meaning from a source language to a target language while preserving the message, context, and communicative intent of the original text. In the context of Arabic, translation poses unique challenges due to its rich morphological structure, flexible syntax, and context-dependent semantic nuances. This study aims to examine the translation process and several translation models developed by leading scholars. The method used is library research by collecting and analyzing literature related to translation theory and practice. The findings show that the translation process involves analysis, transfer, and restructuring stages, although each expert emphasizes different approaches. The classical model focuses on lexical equivalence, Nida and Taber highlight dynamic equivalence, Suryawinata emphasizes deep and surface structure, while Newmark focuses on contextual and stylistic interpretation. Understanding these models enables translators to produce more accurate, natural, and contextually appropriate translations.

References

Afifah, Yasmin. 2023. “Analisis Teknik Penerjemahan Abstrak Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Dan Implementasinya Terhadap Keakuratan Penerjemahan.”

Amalia, Siti, and Dody Irawan. 2021. “Problematika Penerjemahan Teks Bahasa Arab Di Kelas VIII MTs Negeri 3 Bangka.” Al-Mu’Arrib: Journal of Arabic Education 1(1): 22–33. doi:10.32923/al-muarrib.v1i1.2079.

Assingkily, M. S. (2021). Metode Penelitian Pendidikan: Panduan Menulis Artikel Ilmiah dan Tugas Akhir. Yogyakarta: K-Media.

Dhyaningrum, Ambhita, and M R Nababan. “Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared.” : 210–29.

Fathur Rohman, M.Pd.I. 2017. Strategi Menerjemah Teks Indonesia-Arab. Cetakan I. ed. M.Pd.I Moh, Kholison. Sidoarjo, Jawa Timur, Indonesia: CV. LISAN ARABI.

Garcia, Ana Rita et al. 2023. “Dinamika Dan Tantangan Kajian Linguistik Dan Sastra.”

Newmark, Peter. 1988. A Textbook Of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Siti Shalihah. 2017. “Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu Dan Seni.” At-Ta’dib 12(01): 158.

Zahro, Fatihatuz, and Muhammad Nu’man. 2024. “Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab.” Al-Lahjah : Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, dan Kajian Linguistik Arab 7(1): 754–58. doi:10.32764/allahjah.v7i1.4219.

Downloads

Published

2026-03-31

How to Cite

Prasetya, V., Nu’man, M., Azwar, M., & Rais, M. A. (2026). From Words to Meaning: Examining the Translation Process. Cendekiawan : Jurnal Pendidikan Dan Studi Keislaman, 5(1), 934–938. https://doi.org/10.61253/cendekiawan.v5i1.470